對應經典

  1. **雜阿含980經(**獅子吼站)

  2. Dhvajāgra-nāma-mahāsūtra(藏文英譯版)

  3. AN.8.34/田經 (偈誦對應經典):

    <aside> 💡

    SuttraCentral上的莊譯 和 莊春江工作站 上的翻譯有所不同,可能莊春江老師後來有更新。

    </aside>

    1. Suttracentral版(莊譯

    2. 莊春江工作站版(莊譯)

    3. SuttraCentral版巴利英譯:

      <aside> 💡

      英譯版將圓滿、具足、成就(sampadā, sampanna)翻譯為excellent

      </aside>

      1. 菩提比丘英譯
      2. 阿姜蘇加多英譯

註解經句

Dhvajāgra-nāma-mahāsūtra (藏譯英)版與漢巴譯對照

英譯編號 Dhvajāgra-nāma-mahāsūtra (藏譯英) 漢譯 梵、巴對應經典
1.32 商人啊,你們一直維續
僧伽的飲、食
按照智慧和聖者們的方式(按:noble being可能指聖者)
以他們的智慧實踐慷慨(按:應指實踐施捨)。

“O merchants, you have sustained The saṅgha of monks with food and drink In the manner of wise and noble beings Who, in their wisdom, practice generosity. | 供養比丘僧,飲食隨時服; 專念諦思惟,正知而行捨。 | 無 | | 1.33 | 這是對你的布施的祝願。 透過製作這份禮物,商人啊! 願你正確渴望的目標, 總是能有所成就。

This is a benediction for your offering. By making this gift, O merchants, May the aims you rightfully desire Always be accomplished. | 淨物良福田,汝等悉具足; 緣斯功德利,長夜獲安樂; 發心有所求,眾利悉皆應。 | 無 | | 1.34 | 願那些用兩隻腳旅行的人,是好的。 願那些四足行走的人們,是好的。 願你踏上旅途時,是好的, 願你歸來時,是好的。

“May there be goodness for those of you who travel on two feet. May there be goodness for those of you who travel on four feet. May there be goodness as you embark upon your journey, And may there be goodness when you return. [3] | 兩足、四足安, 道路往、來安。 | Vaiśālīpraveśamahāsūtra 1.23 | | 1.35 | 願整夜都是美好的,白天也是美好的, 願正午是美好的。 願你在任何情況下都能體驗到美好, 願負面事情永遠不會降臨在你身上。

“May there be goodness all night and goodness all day, And may there be goodness at midday. May you experience goodness in all situations, And may negativity never befall you. [4] | 夜安、晝亦安, 一切離諸惡。 | Vaiśālīpraveśamahāsūtra 1.24 **Mahāvastu ** | | 1.36 | 當種下圓滿的種子們 至圓滿的土地 同時享受圓滿的降雨, 將會有圓滿的收穫。 “When perfect seeds are sown In perfect fields And enjoy perfect rainfall, A perfect harvest will abound. [5] | 如沃壤良田, 精純好種子。 溉灌以時澤, 收實不可量, | 也如同在具足的田中, Yathāpi khette sampanne 播種的種子圓滿具足, pavuttā bījasampadā 在天供應時, Deve sampādayantamhi 有穀物的圓滿具足。 hoti dhaññassa sampadā (AN.8.34) | | 1.37 | 當圓滿地沒有損壞, 當農作物圓滿生長, 並圓滿的爆發, 將會有豐盛的圓滿收成。

When perfectly free from damage, When crops grow with perfection And burst forth with perfection, A perfect harvest will abound. [6] | | 有無災難圓滿具足, Anītisampadā hoti 有增長圓滿具足, virūḷhī bhavati sampadā 有成滿圓滿具足, Vepullasampadā hoti 確實有果實圓滿具足。 phalaṃ ve hoti sampadā. (AN.8.34)

按:成滿圓滿(Vepullasampadā),Vepulla有完全發展、豐富的意思。 | | 1.38 | 所以,透過提供圓滿的食物 給那些圓滿戒律的人, 你將達到圓滿, 因為你的行為自身是圓滿的。 [7] “So, too, by giving perfect foods To those with perfect discipline, You will accomplish perfection,20 For your act itself was perfect. [7] | 淨戒良福田, 精餚饍種子[1]。 正行以將順, 終期妙果成。

註1:精餚饍 → 圓滿的食物。這一偈誦漢譯或有可能將此頌結合了梵巴上一譬喻偈頌與此處梵巴偈頌一起翻譯。 | 這樣在戒具足者們上, Evaṃ sampannasīlesu 施與食物圓滿具足者, dinnā bhojanasampadā 帶來諸給與, Sampadānaṃ upaneti 因為他有那個具足的所作。 sampannaṃ hissa taṃ kataṃ (AN.8.34/莊譯)

(suttacentral版莊譯:像這樣對戒具足者,食物被施與具足,帶來諸具足,因為他所作的都是具足的。)

按:此處工作站版莊譯語意不順

*參考菩提比丘英譯後的調整版:

這樣在戒具足者們上, Evaṃ sampannasīlesu 被施與的食物圓滿具足, dinnā bhojanasampadā 達成許多的圓滿 Sampadānaṃ upaneti 因為他的所作是圓滿的 sampannaṃ hissa taṃ kataṃ

* 菩提比丘: So too when one gives excellent food to those accomplished in virtuous behavior, it arrives at several kinds of excellence, for what one has done is excellent.

按:Bhojana是食物,Bhojanasampadā是食物圓滿具足,dinnā(ppp. 過去被動分詞,已被施與)。 | | 1.39 | 因此,當人們追求圓滿、 並致力達成圓滿 侍奉具有圓滿智慧的人, 圓滿是他們所實現的。 “Thus, when people who seek perfection And strive toward perfection Attend to those with perfect wisdom, Perfection is what they accomplish. [8] | 是故行施者, 欲求備眾德[2]: 當隨智慧[3]行, 眾果自然備。

註2:此處的「備眾德」指具足許多的福德,「眾」字的翻譯可能出自AN.8.34的「達成許多的圓滿(Sampadānaṃ upaneti)」。

註3:此處的「智慧」指慧具足者 | 因此希望圓滿具足者, Tasmā sampadamākaṅkhī, 這裡具足的人會有。 sampannatthūdha puggalo 你們應該親近慧具足者們, 這樣諸圓滿具足成功。 (AN.8.34/莊譯)

(suttacentral版莊譯:因此想要具足者,這裡,願他具足。請你們親近慧者,這樣他們圓滿地成功。)

*參考菩提比丘英譯的調整版:

因此如果有人願求圓滿, Tasmā sampadamākaṅkhī 讓這人在這裡具足 sampannatthūdha puggalo (按:此字難拆,照英譯版中譯,有說:此處是佛陀祝願希望圓滿的人,就在此成就吧!) 這人應該依靠(侍奉)智慧具足者 Sampannapaññe sevetha 如此(他的)圓滿具足成功(繁榮) evaṃ ijjhanti sampadā.

菩提比丘:

Therefore if one desires excellence let a person here be accomplished; one should resort to those accomplished in wisdom; thus one’s own accomplishments flourish.

sampadā:f. 圓滿具足, 具足, 完具, 成就, 實行, 結果

ākaṅkhā:f. [<ākaṅkhati] 意欲,願望.

《巴漢詞典》Mahāñāṇo Bhikkhu編著 Ijjhana,【中】 ijjhanā,【陰】 成功,繁榮。(p61)

《漢譯パーリ語辭典》 李瑩譯:sevati:[〃sev] 侍奉,服從,依靠,結交(後略) | | 1.40 | 因此,那些擁有穩定信心的人 於無上佛中 又於僧中 將發現心(mind)的圓滿。

“Thus, those with stable faith In the unsurpassed Buddha And in the Dharma and the Saṅgha Will find perfection of mind. [9] | 於明行足尊, 正心盡恭敬。 | 在明行具足者上, Vijjācaraṇasampanne 得到心的圓滿具足後。 cittassa sampadaṃ (AN.8.34) | | 1.41 | 擁有圓滿思想的人 向著有智慧、有行的人(按:應為明行足的英譯) 行善行。 這就是行動的圓滿。 “Those with perfect thoughts Toward the one with knowledge and conduct Perform virtuous actions. This is the perfection of action. [10] | 種殖眾善本, 終獲大福利。 | 做業圓滿具足, Karoti kammasampadaṃ 而得到利益圓滿具足。 labhati catthasampadaṃ. (AN.8.34) | | 1.42 | 當一個人真正了解世界的真相, 一個人獲得了見地的圓滿。 當聖者的觀點(View)圓滿現前, 一個人的心意(mind)也變得圓滿。

“When one truly knows the world as it is, One attains the perfection of the view. When the noble vision is perfectly present, One’s mind becomes perfect too. [11] [F.265.b] | 如實知世間, 得具備正見。 具足見正道, 具足而昇進[4]。

註4:漢譯本只提到道與昇進,未譯出心意的圓滿一句。藏文本僅提到心意的圓滿,未提到道的圓滿。巴利本兩者都有。 | 如實知道世間後, Lokaṃ ñatvā yathābhūtaṃ 會到達見圓滿具足, pappuyya diṭṭhisampadaṃ 由於道圓滿具足, Maggasampadamāgamma, 走到心意具足的。 yāti sampannamānaso. (AN.8.34)

菩提比丘: Having known the world as it is, one should attain accomplishment in view. One accomplished in mind advances by relying on accomplishment in the path. | | 1.43 | 那些征服所有污垢的人 獲得圓滿的涅槃 又熄滅了痛苦; 他們的目標已經圓滿完成了。

Those who overcome all stains Attain the perfection of nirvāṇa And extinguish suffering; Their aim is perfectly complete.” [12] | 遠離一切垢, 逮得涅槃道, 究竟於苦邊, 是名備眾德。 | 抖落一切垢後, Odhunitvā malaṃ sabbaṃ 到達涅槃圓滿具足後, patvā nibbānasampadaṃ. 從一切苦被解脫, Muccati sabbadukkhehi 那是一切圓滿具足。 sā hoti sabbasampadā”ti. (AN.8.34) |

雜記:


sampadā, sampanna的用例